Panel 1

Traduções várias, excertos da obra literária

Língua Italiana

Perché dove ci sono fiori c’è felicità
e mondi di stelle scintillanti
come nel volto di Dio
balsamo universale che può tutto
percorsi infantili lamenti sacri
e senza neppure un sospiro nostalgico
Mi nascondo nell’ansia perpetua del tempo

Da Angusti Folia – Versus Diarium p. 161

***

L’amore felice della madre
messaggero silenzioso di infiniti segreti
con la fede e la volontà del cuore della terra.

In nome di un futuro lontano
fino a quando le ore più care
vengono lanciate con furia distruttrice
in un sogno che romperà le nostre catene…

Da Angusti Folia – Versus Diarium p. 158

(Traduzione dal francese di Gemma Francone e Franco Blandino)


Língua Francesa

Parce qu’où il y a des fleurs il y a du bonheur
Et des générations d’étoiles scintillantes
Comme dans le visage de dieu
Um baume universel fait tout
Chemins enfances lamentations sacrées
Et sans plus un soupir de nostalgie
Je me masque dans l´inquiétude perpétuelle du temps

Angusti Folia – Versus Diarium p. 161

***

L’amour jovial de la mère
Messagère silencieuse de secrets infinis
Avec la foi et la volonté du sein de la terre
Au nom d’un futur distant
Jusqu’`a la plus chère des heures
Je la lance dans sa furie destructrice
Dans un songe qui brisera nos enchaînements

Angusti Folia – Versus Diarium p. 158

***

« Les enfants sont l’absolument inimaginable chemin des choses. »

« Tu es seul, avec toi-même, en toi. Tu coules seul dans quelque chose qui te supporte. Tu es la seul réaction à la force qui te supporte dans le flux de solitude.»

« Vous qui avez détonné la lumière de la super abondance vous allez refonder la paix. »

Aforismos – Versus Vox

(Ces traductions sont par Claire Smith)


Língua Inglesa

«You are alone, with yourself, in yourself. You flow alone in something that sustains you. You are alone as a reaction to the force that sustains you in the flow of solitude.»

«You who have ignited the light of super abundance shall establish peace once again.»

From Aforismos – Versus Vox

***

To be a hero’s son
To belong to myself fatal madman
Full of chance with no motherland
On a pilgrimage in rare valleys
Absorbed in the great conflict of God
Coming and calling us there
On the hidden song of thunderstorms
When you are born divine, this happens
Chasing the gratitude of darkness

(Unpublished)


The English translations by Nuno Marques


Estas traduções foram publicadas na revista cultural italiana MARGUTTE.

LER MAIS

Panel 2

Ensaísta Miguel Real escreve sobre o livro Aforismos -Versus Vox

O crítico literário, ensaísta e escritor Miguel Real, pseud. de Luís Martins, escreveu um artigo sobre o livro Aforismos – Versus Vox que foi publicado no Jornal de Sintra, edição de sexta-feira 9 de Maio de 2014.

Panel 3

Recital Poético numa das Torres de Praga (2006)

excerto do poema “E Tudo Era Possível”, de Ruy Belo, versão inglesa
Panel 4

«Surrealidades Quânticas»

VIDEO COM VOZ DO AUTOR

Do livro «Tu e as coisas perfeitas que nunca nasceram», 4 textos que constituem as «Surrealidades Quânticas» de Filipe de Fiúza. 2019.

Do livro«Tu e as coisas perfeitas que nunca nasceram», 2019, Sintra 1.ª Edição Sintra, 2019

ISBN: 978-989-54347-6-3 / Depósito Legal: 461521/19